-
L'État partie n'ayant apporté aucune information pertinente sur ce point, le Comité conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation des paragraphes 1 et 3 e) et g) de l'article 14 du Pacte» (annexe IX, sect. HH, par. 6.5).
وبالتالي على اللجنة أن تقرّر ما إذا كانت المعاقبة على الدعوة إلى مقاطعة انتخابات محددة تندرج أم لا ضمن القيود المسموح بفرضها على حرّية التعبير.
-
Bien que l'on ait craint à un moment que l'appel à boycotter le scrutin lancé par l'UDPS le 14 décembre n'entraîne des troubles majeurs, la situation est restée généralement calme sur toute l'étendue du pays aussi bien avant que pendant le référendum, nonobstant quelques incidents et tentatives d'intimidation des électeurs, surtout à Mbuji-Mayi, qui est un bastion de l'UDPS.
وبرغم المخاوف من أن تفضي دعوة المقاطعة، التــي وجهها الاتحــاد مــن أجــل الديمقراطيــة والتقدم الاجتماعي في 14 كانون الأول/ديسمبر، إلى اضطرابات كبيرة، كانت الحالة الأمنية هادئة عموما عشية إجراء الاستفتاء وخلال إجرائه، فيما عدا بعض الحوادث ومحاولات تخويف الناخبين لا سيما في منطقة مبوجي - ماي معقل الاتحاد.
-
Le dernier procès criminel contre le Comté de Cook a entraîné un dédommagement de 10 millions.
(آخر دعوى مختبر جنائي ضد مقاطعة (كوك أنتجت مكافأة قيمتها 10 ملايين دولار
-
Le Secrétaire général a par exemple pris des dispositions pour obtenir une restitution dans l'affaire Bahel en raison de la perte financière subie par l'Organisation et a entamé une procédure à cette fin devant les tribunaux du district sud de New York, en indiquant le montant réclamé.
فعلى سبيل المثال، اتخذ الأمين العام إجراء استباقيا بطلب استرداد مالي من السيد باهل، ورفع دعوى أمام محاكم المقاطعة الجنوبية من نيويورك يطلب فيها استرداد قيمة ما تكبدته المنظمة من خسارة مالية جراء سلوكه، بمقدار المبلغ المحدد في الدعوى المقدمة.
-
Le 20 juillet 2005, le parquet populaire de Wuhan, dans la province de Hubei, a déféré M. Peng Ming devant le tribunal populaire intermédiaire de Wuhan pour création et conduite d'une organisation terroriste, enlèvement et possession de fausse monnaie.
وفي 20 تموز/يوليه 2005، رفع مكتب ووهان للادعاء العام الشعبي في مقاطعة هوباي دعوى ضده في المحكمة الشعبية المتوسطة في ووهان بتهمة ارتكاب جريمة تنظيم منظمة إرهابية وقيادتها وجريمة اختطاف وجريمة حيازة أموال مزورة.
-
En novembre 2005, dans le cadre des mesures de recouvrement des dettes, la RCC a intenté, auprès du Tribunal de district de Tokyo, un procès contre la Chongryon en vue d'obtenir le remboursement des prêts.
وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2005، رفعت الهيئة المعنية بتسوية وتحصيل الديون دعوى قضائية في محكمة مقاطعة طوكيو ضد رابطة شونغريون التماسا لسداد القروض في سياق تدابيرها لاسترداد قيمة الديون.
-
3.2 L'auteur soutient également que la loi de procédure pénale espagnole viole le paragraphe 5 de l'article 14 et l'article 26 du Pacte, dans la mesure où les affaires impliquant des personnes accusées des infractions les plus graves sont instruites par un seul magistrat (le juge d'instruction) qui, après avoir procédé à l'instruction, les transmet à l'Audiencia Provincial, juridiction dans laquelle trois magistrats prennent part à la procédure et au prononcé de la peine.
3-2 كما يدعي صاحب البلاغ أن قانون الملاحقة الجنائية الإسباني ينتهك أحكام الفقرة 5 من المادة 14 والمادة 26 من العهد، لأن الدعاوى المتعلقة بالأفراد المتهمين بأخطر الجرائم ينظر فيها قاضٍ واحد (محكمة التحقيق)، يقوم، بعد الانتهاء من التحريات ذات الصلة، بإحالة الدعوى إلى محكمة المقاطعة، حيث يجري المرافعات ثلاثة قضاة يصدرون الحكم.
-
Le Kenya et le Pakistan ont pour la première fois accepté de prévoir dans le budget de l'État des crédits pour l'achat de contraceptifs. Aux Philippines, des progrès ont pu être accomplis au niveau provincial et, grâce aux activités de plaidoyer du FNUAP, neuf provinces ont alloué des montants considérables à l'achat d'articles de santé procréative.
ووافقت كينيا وباكستان، لأول مرة، على إدراج بنـد من بنود الميزانية الوطنية لشراء وسائل منع الحمل.وفي الفلبين، تسنى إحراز قدر من التقدم على مستوى المقاطعات، ونتيجة للجهود التي بذلها صندوق الأمم المتحدة للسكان في مجال الدعوة، قامت تسع مقاطعات بتخصيص مبالغ كبيرة للوازم الصحة الإنجابية.
-
Au stade de l'appel devant la cour de district de l'Ontario, le juge a estimé qu'il ne pouvait pas conclure que les Indiens auraient été induits en erreur à l'époque du Traité de 1923 et que l'article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982, qui reconnaissait et confirmait l'existence des droits issus de traités des peuples autochtones du Canada, ne créait pas de nouveaux droits ni ne rétablissait les droits qui avaient été cédés.
وعند النظر في دعوى الطعن أمام محكمة مقاطعة أونتاريو، رأى القاضي أنه لا يستطيع الخلوص إلى أن الهنود قد ضللوا إبان معاهدة 1923، وأن الفقرة 35 من القانون الدستوري لعام 1982، التي تقر وتؤكد وجود حقوق أصلية ناشئة عن معاهدة تتعلق بسكان كندا لأصليين، لم تستحدث حقوقاً جديدة أو تعيد تأسيس حقوقٍ تمّ التنازل عنها.